Как известно, что написано пером, то не вырубишь топором. До последнего времени это было справедливо и для кинопленки: мол, уж если это засняли, то так оно и есть, и так ему и существовать в дальнейшем. Но, конечно, все меняется, когда приходят высокие технологии и обостренное чувство наживы. Или патриотизма. Тут надо выбирать самому. С помощью компьютерной магии можно, например, что-нибудь убрать из кадра. Или наоборот, врисовать. Так появляются национальные версии известных фильмов. Например, в «Тачках 2» россиян порадовали отечественной гоночной машиной Виталием Петровым, в то время как французы радовались появлению в той же сцене Рауля ЗаРуля, а немцы гордились Себастьяном Шнеллем -
где наруто.
Впрочем к тачкам мы еще вернемся чуть ниже. Было интересно и в «Первом мстителе 2», когда в блокнотике капитана Америка, куда он записывал все важное, что пропустил в заморозке, мы с удивлением обнаружили фамилии Высоцкого и Гагарина. Кадр из фильма «Первый мститель: Другая война». Так вот, бывает и второй случай. Можно с помощью компьютера удалить пару опознавательных знаков или поменять титры, можно даже переозвучить кино так, что поменяется происхождение героя. Например был злодей из России, а стал из Боснии. А может даже и из Германии.
Словом, вот у нас пяток фильмов, из которых наши локализаторы стерли Россию, чтобы вам было не так обидно, что с ней борется Лига Справедливости или Молния МакКуин. Будьте уверены, в ближайшем будущем их точно прибавится: русские злодеи сегодня переживают новый пик популярности, а отечественному дубляжу нужна работа. Лига справедливости. Собственно, благодаря «Лиге справедливости» мы и решились на этот обзор.